Spanish and Basque translations in the tourism and MICE field

Why choose me?

Certified professional

I am a member of the Certified PRO Network, a program developed by the translator community ProZ.com. Admission to this program is subject to compliance with several requirements by which the translator’s professionalism is evaluated. These are the most noteworthy aspects:

  • Translation ability, which is broken down into:
    • Competence in source language
    • Competence in target language
    • Research competence
    • Cultural competence
    • Technical competence

Moreover, the applicant must provide credentials and be committed to continuing professional development.

  • Business reliability: this is assessed through client references.

In-depth knowledge of my speciality field

In addition to a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation, I also hold a diploma in Tourism – hence it being my speciality. This provides me a perfect understanding of your industry, a necessary virtue to deliver a quality translation.

Continuing professional development

In my quest to renew myself professionally, I constantly train in translation as well as in tourism and MICE. These are some of the courses I have recently attended:

  • Esaldiak josten (2016)
  • SEO in tourism translation (2016)
  • Marketing para eventos (2015)
  • Organizador profesional de eventos (2015)
  • The confidentiality issue for translators and interpreters (2014)
  • Event Planner Course (2014)
  • Translating for the Travel & Tourism Industry (2013)
  • Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple? (2013)
  • Zoom sur la traduction de textes touristiques (2013)

Furthermore, I always try to keep abreast of the latest news and trends in these sectors by reading specialized publications on a daily basis.

Commitment to quality

According to the European EN-15038 standard for quality in translation, a translation is considered to be of a minimal good quality if:

  • it is true to the original at all levels, both denotatively and connotatively.
  • it neither omits nor adds anything to the original content, and it reflects the message of the author of the source text as faithfully as possible.
  • it does not contain spelling or morphosyntactic errors, terminological errors, or inconsistencies.

Therefore, I proofread and correct the final text as often as necessary to deliver a top quality, reliable product.

Detail-oriented approach

“Little details make the difference” is a saying that perfectly fits my work philosophy. This motto is especially true for the tourism sector, where little details play a decisive role in client satisfaction. These details are also reflected in the written communication of the company.

Confidentiality

I firmly guarantee that any information that the client provides me with and that I handle during the provision of my services will be treated as secret and strictly confidential. In addition to this, I will take all security measures within my reach so that no one can access that information illegally. With me, your private information and your documentation will be in safe hands.