Traductions vers l’espagnol et le basque dans le domaine du tourisme et de l’ événementiel

Pourquoi faire appel à mes services ?

Professionnelle certifiée

Je suis membre du Réseau de Professionnels Certifiés (Certified PRO Network), un programme développé par la communauté de traducteurs Proz.com. L’admission dans ce programme est soumise à l’accomplissement de certaines conditions servant à évaluer le professionnalisme du traducteur. En voici les plus remarquables :

  • Compétences en matière de traduction, qui se découpent en :
    • Compétence au niveau de la langue source
    • Compétence au niveau de la langue cible
    • Compétence au niveau des recherches
    • Compétence au niveau culturel
    • Compétence au niveau technique

De plus, le candidat doit posséder des références et s’engager à la formation professionnelle continue.

  • Fiabilité de l’activité professionnelle : cet aspect est évalué par les clients.

Connaissance approfondie de mon domaine de spécialisation

En plus d’une Maîtrise en Traduction et Interprétation, je détiens également un Diplôme en Tourisme, d’où ma spécialité. Cela me procure une connaissance de votre secteur d’activité, nécessaire à l’élaboration d’une traduction de qualité.

Développement professionnel continu

Souhaitant me perfectionner dans mon domaine, je me forme constamment à la traduction ainsi qu’au tourisme et à l’événementiel. Voici quelques cours auxquels j’ai récemment assisté :

  • Esaldiak josten (2016)
  • SEO in tourism translation (2016)
  • Marketing para eventos (2015)
  • Organizador profesional de eventos (2015)
  • The confidentiality issue for translators and interpreters (2014)
  • Event Planner Course (2014)
  • Translating for the Travel & Tourism Industry (2013)
  • Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple? (2013)
  • Zoom sur la traduction de textes touristiques (2013)

De plus, j’essaie de me tenir au courant de dernières nouveautés et tendances de ces secteurs en lisant quotidiennement la presse spécialisée.

Engagement à la qualité

Selon la norme européenne de qualité pour les services de traduction EN-15038, une traduction est considérée de bonne qualité minimale si :

  • elle est fidèle à l’original à tous les niveaux, tant sur le plan dénotatif que sur le plan connotatif.

  • elle n’omet ni n’ajoute rien au contenu original, et elle reflète le plus fidèlement possible le message de l’auteur du texte source.

  • elle ne contient pas d’erreurs orthotypographiques ou morphosyntaxiques, d’erreurs terminologiques ni d’incongruités.

C’est pourquoi je procède à la révision et à la correction du texte final aussi souvent que nécessaire pour fournir un produit de qualité et de fiabilité optimales.

 

Orientation sur le détail

« Ce sont les petits détails qui font la différence » est une devise qui cadre parfaitement avec ma philosophie de travail. Cette maxime est particulièrement vraie pour le secteur du tourisme, ou les petits détails jouent un rôle décisif dans la satisfaction du client. Ces détails se reflètent également dans la communication écrite de l’entreprise.

Confidentialité

Je m’engage à ce que toute information que le client me fournira et que j’obtiendrai lors de ma prestation sera traitée dans la plus grande confidentialité. En outre, je prendrai toutes les mesures de sécurité à ma portée pour que personne ne puisse accéder illégalement à cette information. Avec moi, votre information privée et votre documentation seront en sécurité.