Traducciones al español y vasco en el ámbito del turismo y MICE

¿Por qué contratarme?

Profesional certificada

Soy miembro de la Red de Profesionales Certificados (Certified PRO Network), un programa desarrollado por la comunidad de traductores ProZ.com. La admisión en este programa está sujeta al cumplimiento de una serie de requisitos con los que se evalúa la profesionalidad del traductor. Estos son los más destacados: 

  • Competencia traductora, que se deglosa en:
    • Competencia en la lengua de origen
    • Competencia en la lengua de destino
    • Competencia documental
    • Competencia cultural
    • Competencia técnica

Además, el candidato debe aportar credenciales y comprometerse con el desarrollo profesional continuo.

  • Fiabilidad para los negocios: este aspecto se evalúa mediante referencias de clientes.

Conocimiento profundo de mi área de especilialidad

Además de licenciada en Traducción e Interpretación, también soy diplomada en Turismo; de ahí que sea mi especialidad. Esto me proporciona un perfecto conocimiento de su sector de actividad, cualidad necesaria para ofrecer una traducción de calidad.

Desarrollo profesional continuo

En mi afán por renovarme profesionalmente, estoy constantemente formándome tanto en traducción como en turismo y organización de eventos. Estos son algunos de los cursos a los que he asistido recientemente:

  • Esaldiak josten (2016)
  • SEO in tourism translation (2016)
  • Marketing para eventos (2015)
  • Organizador profesional de eventos (2015)
  • The confidentiality issue for translators and interpreters (2014)
  • Event Planner Course (2014)
  • Translating for the Travel & Tourism Industry (2013)
  • Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple? (2013)
  • Zoom sur la traduction de textes touristiques (2013)

Además, procuro estar siempre al tanto de las últimas novedades y tendencias de estos sectores leyendo diariamente publicaciones especializadas.

Compromiso con la calidad

Según la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038, una traducción se considera mínimamente de calidad si:

  • es fiel al original a todos los niveles, tanto desde el punto de vista denotativo como connotativo.
  • no omite ni añade nada al contenido original, y refleja lo más fielmente posible el mensaje del autor del texto fuente.
  • no contiene errores ortotipográficos o morfosintácticos, errores terminológicos ni incongruencias.

Para ello, reviso y corrijo el texto final las veces que sean necesarias hasta entregar un producto de calidad y fiabilidad óptimas.

Orientación al detalle

“Los pequeños detalles marcan la diferencia” es un dicho que encaja perfectamente en mi filosofía de trabajo. Esta máxima es especialmente válida para el sector turístico, donde los pequeños detalles juegan un papel determinante en la satisfacción del cliente. Dichos detalles también se ven reflejados en la comunicación escrita de la empresa.

Confidencialidad

Garantizo firmemente que toda información que me facilite el cliente y que obtenga en el marco de mi prestación será tratada de forma secreta y absolutamente confidencial. Además, tomaré cuantas medidas de seguridad estén a mi alcance para que nadie pueda acceder ilegalmente a dicha información. Conmigo, su información privada y su documentación estarán en buenas manos.